Aktuelle Ausstellungen

Freikarten:

Für die mit gekennzeichneten Ausstellungen können wir unseren Lesern 5 mal zwei Freikarten zur Verfügung stellen. Bitte schreiben Sie uns an kontakt@sushiundsauerkraut.com mit Ihrer Adresse und der Angabe, für welche der Ausstellungen (nur eine bitte!) Sie die Karten haben wollen. Wir schicken sie Ihnen dann per Post zu. Die Kartenwünsche werden entsprechend ihrer Verfügbarkeit versandt.

読者プレゼント券

◆ 印のついた展覧会につきましては、510名様に読者プレゼント券を差し上げます。

kontakt@sushiundsauerkraut.com宛てにご連絡先(住所、氏名)と、ご希望の展覧会名(お一つに限らせていただきます)をご記入の上お申し込みください。後日郵送させていただきます。

◆Michelangelo und der ideale Körper

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) hinterließ zahlreiche Meisterwerke, u.a. das Deckengemälde „die Schöpfung Adams” in der Sixtinischen Kapelle. Für seine Meisterschaft in allen drei bedeutenden künstlerischen Bereichen – Skulptur, Malerei und Architektur wurde er auch „göttlicher Künstler“genannt. Er sah sich aber immer als Bildhauer. Von ca. 40 großen Marmorskulpturen Michelangelos, die heute noch erhalten sind, wird in der Ausstellung eine Meisterskulptur, geschaffen im besten Mannesalter, als Quintessenz seines Werks zum ersten mal in Japan vorgestellt:  David-Apollo.
Durch Vergleiche von ca. 70 Werken, vom Altertum in Griechenland, aus der Römerzeit und der Renaissance wird erforscht, wie die Künstler in ihrer jeweiligen Zeit ihre ideale Schönheit des Körpers darstellten. 

19. Juni (Di.) – 24. September (Mo.), 2018, The National Museum of Western Art, Tokyo
http://artexhibition.jp/michelangelo2018/

◆ミケランジェロと理想の身体

システィーナ礼拝堂の天井画《アダムの創造》をはじめ、彫刻、絵画、建築に優れた作品を残し、「神のごとき」と称されたミケランジェロ・ブオナローティ(1475-1564)。しかし自らを語る時、彼はあくまで「彫刻家」という肩書にこだわりました。
40点現存するミケランジェロの大理石彫刻のうち、本展では、壮年期に生み出され、日本初公開の傑作《ダヴィデ=アポロ》を核に、古代ギリシャ・ローマとルネサンスの作品約70点の対比を通して、両時代の芸術家が創りあげた理想の身体美の表現に迫ります。

 

2018619日(火)~2018924日(月・休)、国立西洋美術館
https://artexhibition.jp/michelangelo2018/

 

  

 

◆Monets Erbe

Claude Monet (1840-1926) ist einer der bedeutendsten impressioni-stischen Maler. Vor ungefähr einem

Jahrhundert fing Claude Monet in seinen letzten Tagen an seine Serie der „Seerosen“ als „Grand Decorations” für das Musée de l’Orangerie als Essenz seines Lebenswerks zu kreieren. Seine Originalität und Neugestaltung wurde von diversen Künstlern in verschiedenen Formen übernommen. 

Die Ausstellung stellt 25 Gemälde von Monet in seiner frühen Zeit bis zu seinen 

letzten Jahren vor, daneben 65 Werke, nicht nur Gemälde, aber auch Drucke, Fotos und Videoarbeiten von 26 Künstlern aus späteren Generationen, um die Verbindungen, die über die Jahre entstanden sind, ans Licht zu bringen. Was macht das Werk  Monets so anziehend und reizvoll für uns? Bitte erleben Sie den künstlerischen Reichtum Monets, der heute noch so lebendig ist. 

 

14. Juli (Sa.) – 24.September (Mo.), 2018, Yokohama Museum of Art, 

http://yokohama.art.museum/eng/exhibition/index/20180714-500.html

◆モネ それからの100年

印象派を代表する画家クロード・モネが、画業の集大成となる《睡蓮》大装飾画の制作に着手してから約100年。モネの独創性と革新性は、さまざまな作家たちに多様なかたちで引き継がれてきました。本展では、モネの初期から晩年までの絵画25点と、後世代の26作家による絵画・版画・写真・映像65点を一堂に展覧し、両者の時代を超えた結びつきを浮き彫りにします。なぜ、モネの絵画に魅せられるのか―いまもなお生き続けるモネの芸術のゆたかな魅力 に迫ります。                                          クロ―ド・モネ 霧の中の太陽 1904年 油彩、 

                                                         キャンバス 個人蔵
 
2018
714日(土)924日(月・休)、横浜美術館
http://monet2018yokohama.jp/  http://monet2018yokohama.jp/

◆Foujita: Eine Retrospektive zum 50. Todestag

Geboren in Japan in der Mitte des Meiji Zeit (1868-1912), verbrachte der Maler Léonard Tsuguharu Foujita (1886-1968) ca. die Hälfte seines über 80jährigen Lebens in Frankreich, schließlich erwarb er die französische Staatsbürgerschaft und starb in der Schweiz. Seine Aktgemälde, gemalt im Foujitas Stil, wie Grand fond blanc (“milky white”), wobei er die japanische Technik angewendet hat, fand großen Beifall und er wurde als einer der herausragenden Maler der École de Paris (Schule von Paris) gefeiert. Durch die Mitarbeit verschiedener Museen im In- und Ausland entstand eine große Retrospektive anlässlich seines 50. Todestags und zeigt Foujitas ganze künstlerische Karriere. Bedeutende Aktgemälde und einige Werke, die zum ersten mal in Japan zu sehen werden, werden vorgestellt.

 

31.Juli (Di.) – 8. Okt.(Mo., Feiertag) , 2018, Tokyo Metropolitan Art Museum (Tokyo, Ueno-park) 

http://foujita2018.jp/english.html

◆没後50年 藤田嗣治展

明治半ばの日本で生まれ、80年を超える人生の約半分をフランスで暮らし、晩年にはフランス国籍を取得して欧州の土となった画家・藤田嗣治(レオナール・フジタ 1886-1968)。日本画の技法を取り入れた「乳白色の肌」と呼ばれる裸婦像が絶賛され、エコール・ド・パリを代表する 

寵児となった画家の没後50年を記念して本展が開催されます。国内外の美術館の協力を得て、画業の全貌を展覧する大回顧展で、乳白色の裸婦など、代表作や日本初公開の作品も展示されます。

 

2018731()108(月・祝)、東京都美術館
http://foujita2018.jp 

 

藤田嗣治《カフェ》1949 油彩・カンヴァス ポンピドゥー・センター「フランス・パリ)蔵

Photo © Musée La Piscine (Roubaix), Dist. RMN-Grand Palais / Arnaud Loubry/ distributed by AMF © Fondation Foujita / ADAGP , Paris & JASPAR, Tokyo, 2017 E2833

◆Daigoji Tempel: Shingon  - Esoterischer Buddhismus in Kyoto

Der Daigoji Tempel in Yamashina, Kyoto, wurde im Jahr 874 von dem buddhis-tischen Mönch Shoho gegründet,  ein direkter Schüler Kukais, der in China in das Geheimnis des esoterischen Buddhismus eingeweiht wurde. Durch die Besonderheiten der Shingon Lehre, u.a.  verschiedene  Riten und Adhisthana (schützendes Gebet), die im bisherigen japanischen Buddhismus nicht vorkamen, zog der Tempel Gläubige des damaligen Kaisers und der Aristokratie an. Gleich beim Aufbau haben sich die Herrscher zur neuen Lehre bekannt und standen in enger Beziehung zum Daigoji Tempel und  spendeten kostbare Schätze, 150.000 sind überliefert. Im Jahr 2016 wurde eine Ausstellung vom Daigoji Tempel in Shanghai und Sezuan durchgeführt, die von über 80.000 Besuchern besucht wurde. Bei  dieser Gelegenheit wurden ca.100 auserwählte Meisterwerke gezeigt, darunter Nationalschätze und Wichtige Schätze Japans, wie Buddhastatuen und buddhistische Gemälde, die die Wandlung des Tempels zum Tempel der neuen Zeit verfolgen lassen. 

19.September (Mi.) – 11.November (So.), 2018, Suntory Museum of Art
http://daigoji.exhn.jp/

◆京都・醍醐寺―真言密教の宇宙―

京都の山科盆地にある醍醐寺は、貞観16年(874)に唐で密教の伝授を受けた空海直系の弟子、聖宝によって開かれました。真言密教の様々な願いに応じる修法(儀式)や加持祈祷など、それまでの日本仏教に無い要素により、当時の天皇や貴族から信仰を集めます。創建時から為政者から帰依を受け、深いかかわりを持ってきた醍醐寺には、約十五万点の貴重な寺宝が伝わります。本展は、2016年に初めて中国の上海と西安で開催して八十万人以上が来場した展覧会を記念して開催され、国宝や重要文化財の仏像や仏画を中心に、選りすぐりの名宝約100件が展示され、近世の醍醐寺の姿への変遷をたどります。 

 

99日(水)~1111日(日)、
サントリー美術館、

http://daigoji.exhn.jp/

◆ Pierre Bonnard - der endlose Sommer

Pierre Bonnard (1867-1947), der als Maler vom Ende des 19.Jhds. bis zur Mitte des 20.Jhds. in Frankreich wirkte, war ein Mitglied der Künstlergruppe Nabis in Paris und erlernte auch durch Ukiyoe den dekorativen Stil. Im 20. Jhdt stürzte er sich „ in das Abenteuer des optischen Sehens“, um die Eindrücke, die er wahrnahm,  in Gemälde zu verwandeln. So kreierte er eine große Anzahl von Gemälden mit lebendigen Farben. Das Interesse an die Künstler Nabis und die Anerkennung ihrer Kunst sind in Frankreich in den letzten Jahren gestiegen, und die Pierre Bonnard Ausstellung im Musée d’Orsay hatte einen großen Erfolg. In der Ausstellung werden, konzentriert auf die reiche Sammlung des Musée d’Orsay, über 130 Werke der verschiedenen Genres, u.a. Gemälde und Zeichnungen, gezeigt, um den rätselhaften Charme des Malers Bonnard zu erkunden.   

 

26.September (Mi.) – 17. Dezember (Mo.), 2018, The National Art Center, Tokyo
http://bonnard2018.exhn.jp/en

◆オルセー美術館特別企画 ピエール・ボナール展

19世紀末から20世紀前半にかけて活躍したフランスを代表する画家、ピエール・ボナール(18671947年)は、ナビ派の一員として出発し、その装飾的なスタイルを浮世絵に学びました。20世紀に入ると、目にした光景の印象を絵画化するという「視神経の冒険」に身を投じ、鮮烈な色彩の絵画を多数生み出します。近年、本国フランスではナビ派の画家たちの評価が高まり、オルセー美術館で開催されたピエール・ボナール展は高い人気を博しています。本展では、オルセー美術館の豊富なコレクションを中心に、絵画や素描など、さまざまなジャンルから130点以上が展示され、謎多き画家ボナールの魅力に迫ります。 

 

926日(水)~1217日(月)、国立新美術館
http://bonnard2018.exhn.jp

Das macht den Unterschied: Vermeer und die Holländische Kunst

Der große Meister der holländischen Malerei Johannes Vermeer (1632-1675) wurde in Delft geboren, und als er mit 21 Jahren als Maler anfing, hat er zuerst Szenen aus der Bibel und Mythologie gemalt. Aber bald malte er vornehmlich Sittengemälde aus dem Alltagsleben der Menschen. Durch Anwendung von ausgewählten Kompositionen, haarfeiner Pinselführung, Darstellung des sanften und ruhigen Lichtes, hinterließ er schöne, raffinierte Werke. In dieser  Ausstellung, die größte in der Geschichte der japanischen Kunstausstellung von Vermeer, sind außer den acht Werken von Vermeer (von 35 Werken, die heute noch vorhanden sein sollen) werden ca. 40 Werke holländischer Maler des 17.Jhds. gezeigt.
Da ein großer Ansturm der Besucher erwartet wird, wird ein Eintrittssystem mit Vorbestellung zu einem fixen Tag und Stunde durchgeführt. Daher wird eine schnelle Reservierung sehr empfohlen.Teilweise ist ein Wechsel von Werken vorgesehen. 

 

5.Oktober (Fr.) , 2018 – 3.Februar (So.), 2019, The Ueno Royal Museum 

フェルメール展

オランダ絵画の巨匠、ヨハネス・フェルメール(1632-1675)は、デルフトに生まれ、21歳から画家として活動をはじめ、当初は聖書や神話の場面を描きました。しかし、すぐに人々の日常を題材とする風俗画を主に描くようになりました。吟味された構図、緻密な筆遣い、優しく穏やかな光の表現を用いながら、美しく洗練された作品を残しています。上野の森美術館で開催される日本美術展史上最大のフェルメール展では35点とも言われる現存する作品のうち、8点が展示されるほか、17世紀のオランダの画家たちの作品40点も展示されます。大変な混雑が予想されるため、「日時指定入場制」が採用されますので、ぜひ早目の予約をお薦めします。会期中、一部作品の展示替えあり。

 

2018105日(金)~201923日(日)、上野の森美術館、
www.vermeer.jp 

◆Rubens und die Geburt des Barocks

Peter Paul Rubens (1577-1640) war einer der herausragenden Vertreter der Barockkunst, die in Europa im 17.Jhd. blühte. Rubens und seine Werkstatt schufen  einen neuen Stil  mit einer erheblichen Zahl von Gemälden und übten einen starken Einfluss auf die Zeitgenossen und Künstler späterer Generationen aus. Geboren in  Antwerpen in Flandern, wurde er mit der klassischen Ausbildung erzogen, um evtl ein Höfling zu werden. Er wurde Diplomat, und war bestrebt, zum Frieden in Europa, das sich damals mitten in Kriegsunruhen befand, beizutragen. Der Name Rubens ist in der Geschichte der schönen Künste nicht weg zu denken und er wurde sogar als „Maler des Königs“ und „König der Maler“ bezeichnet. In der Ausstellung wird durch Ausstellungsstücke auf die Beziehung zwischen Rubens und Italien  und die Verbindung zum  italienischen Barock hingewiesen.
Higashiyama Kaii hat auch das Heidelberger Schloss gemalt, da er ja oft in Deutschland war und die Landschaften sehr mochte.

 

16 Oktober (Di.), 2018 - 20 January (So.), 2019, The National Museum of Western Art,
http://www.tbs.co.jp/rubens2018/

◆ルーベンス展―バロックの誕生

ペーテル・パウル・ルーベンス(15771640)は、バロックと呼ばれる壮麗華美な美術様式が栄えた17 世紀ヨーロッパを代表する画家です。彼は大工房を構え時代に先駆ける作品を量産し、同時代以降の画家たちに大きな影響を与えました。また、ルーベンスはフランドルのアントウェルペンで生まれ、宮廷人となるべく古典の文化の(高度な)教育を受けていたため、外交官としても当時戦乱のさなかにあったヨーロッパに平和をもたらすべく、奔走しました。本展では、美術史には欠かせない、「王の画家にして画家の王」と呼ばれたほどのルーベンスとイタリア・バロック美術との関係に焦点を当てて展示することによって、彼が果たした役割が深く理解できます。 

20181016日(火)~
2019120日(日)、国立西洋美術館
                                 

ペーテル・パウル・ルーベンス 《クララ・セレ―ナ・ルーベンスの肖像》 161516年 油彩/板で裏打ちしたカンヴァス ファドゥーツ/ウィ-ン、リヒテンシュタイン侯爵家コレクション ©LIECHTENSTEIN. The Princely Collections, Vaduz-Vienna 

http://www.nmwa.go.jp/jp/exhibitions/2018rubens.html
http://www.tbs.co.jp/rubens2018/

◆Higashiyama Kaii: Eine Retrospektive 1908-1999

Higashiyama Kaii (1908-1999) ist ein landesweit anerkannter Nihon-ga (Japanische Gemälde) Maler der Nachkriegszeit. So wurde er vom Kaiserhaus beauftragt, Wandgemälde im neuen Palast zu malen. Seine poetischen  Landschaftsgemälde, entstanden durch intensives Studium der Natur, werden hochgeschätzt, da sie den Sinn und das Gefühl der Japaner für Natur im Allgemeinen reflektieren. Kaiis Entwicklung als Maler wird an Hand seiner zwei Meisterwerke “Nachglanz” ? und „Weg” gezeigt, sowie 68 monumentale Toshodaiji Miei-do Wandbilder, für die er 10 Jahren brauchte und sie Ganzin widmete. 

Higashiyama Kaii hat auch das Heidelberger Schloss gemalt, da er ja oft in Deutschland war und die Landschaften sehr mochte. 

 

24.Oktober(Mi.)–3.Dezember(Mo.), The National Art Center, Tokyo, Ausstellungsraum 2E
http://kaii2018.exhn.jp/en/

◆生誕110年 東山魁夷展

戦後の日本を代表する国民的日本画家と謳われてきた東山魁夷19081999年)。皇室の依頼により、新宮殿の壁画も描きました。自然と真摯に向き合い、思索を重ねながらつくりあげた魁夷の詩情豊かな風景画は、日本人の自然観や信条を普遍的に反映したものとして、高く評価されています。

東山魁夷はドイツの景色をとても気に入り、度々訪れていたことから、ハイデルブルグのお城も描きました。

 

本展覧会では「残照』や『道』などの代表作を始め、東山芸術の集大成で鑑真に捧げるために10年もの歳月をかけて完成させた、奈良・唐招提寺御影堂の障壁画全68面を全て紹介し、その画業の全貌に迫ります。 

 

20181024日(水)~123日(月)、国立新美術館 企画展示室2E  

http://kaii2018.exhn.jp/

       Von Keiko Kasagi/ Sybille Wempe                         笠置 恵子 

Das deutsch-japanische Online-Magazin

日独オンラインマガジン

Abonnement des Newsletters mit dem Kontaktformular

 

ニュースレターの配信を希望される方は、お問い合わせ欄より「ニュースレターの申し込み」を選択し、「送信」してください。