Aktuelle Ausstellungen

Freikarten:

Für die mit gekennzeichneten Ausstellungen können wir unseren Lesern 5 mal zwei Freikarten zur Verfügung stellen. Bitte schreiben Sie uns an kontakt@sushiundsauerkraut.com mit Ihrer Adresse und der Angabe, für welche der Ausstellungen (nur eine bitte!) Sie die Karten haben wollen. Wir schicken sie Ihnen dann per Post zu. Die Kartenwünsche werden entsprechend ihrer Verfügbarkeit versandt.

読者プレゼント券

◆ 印のついた展覧会につきましては、510名様に読者プレゼント券を差し上げます。

kontakt@sushiundsauerkraut.com宛てにご連絡先(住所、氏名)と、ご希望の展覧会名(お一つに限らせていただきます)をご記入の上お申し込みください。後日郵送させていただきます。

Schätze aus Budapest: Europäische und Ungarische Meisterwerke aus dem Kunstmuseum Budapest und der Ungarischen Nationalgalerie

Anlässlich des 150. Jubiläums der Japanisch – Ungarischen Freundschaft werden Werke aus dem Kunstmuseum Budapest und der Unagrischen Nationalgalerie vorgestellt. Die Ausstellung umfasst insgesamt 130 europäische und ungarische Meisterwerke wie Gemälde, Zeichnungen und Skulpturen. Sie vertreten 400 Jahre der künstlerischen Entwicklung von der Renaissance bis zum frühen 20. Jhd.. Zusätzlich zu den Werken großer Meister wie Cranach, Tizian, El Greco, Renoir und Monet werden viele erstklassige Werke ungarischer Künstler des 19. Und 20. Jhds. ausgestellt die selten in Japan zu sehen sind. Bitte genießen Sie die Glanzstücke, die „Perlen von der Donau“, die von der ungarischen Hauptstadt Budapest nach Japan gebracht wurden. 

 

4.Dez.(Mi.), 2019 – 16.März (Mo.), 2020, The National Art Center, Tokyo

https://budapest.ehhn.jp/en/

日本ハンガリー外交関係開設150周年記念 ブダペストの宝:ブダペスト国立西洋美術館とハンガリー・ナショナル・ギャラリーのコレクション展

日本とハンガリーの外交関係開設150周年を記念し、ブダペスト国立西洋美術館とハンガリー・。ナショナル・ギャラリーのコレクション展が開催されます。本展では、ルネサンスから20世紀初頭まで、約400年にわたるヨーロッパとハンガリーの絵画、素描、彫刻の名品130点が一堂に会します。クラーナハ、ティツィアーノ、エル・グレコ、ルノワール、モネなど巨匠たちの作品に加えて、日本では目にする機会の少ない1920世紀ハンガリーの作家たちの名作

も、多数出品されます。「ドナウの真珠」と称えられるハンガリーの首都、ブダペストから一挙来日する珠玉の作品群を、ぜひご堪能ください。

 

,2019124日(水) 2020316日、国立新美術館、https://budapest.exhn.jp/ 

◆Izumo und Yamato die Geburt des Antiken Japans

 

Das Jahr 2020, in der  japanischen Jahreszählung die Ära Reiwa 2, ist ein Jahr des Gedenkens, denn „ Nihon Shoki“, die älteste überlieferte Geschichte Japans, wurde vor 1300 Jahren, im Jahr 720 (Ära Yoro 4), aufgezeichnet. Der Legende nach soll  Ookuninushi, der im Izumo Schrein auf dem göttlichen Thron saß, der Yu gewesen sein, das heißt, er herrschte über die Menschen, mit einem Wort, er führte die Welt der  Götter und Priester. Das Land wurde andererseits von Yamato geführt.
Tenno (Kaiser) „Ken
“bedeutet, dass er in der sichtbaren, realistischen, staatlichen Welt herrscht.  Das heißt, in der uralten Zeit haben Izumo und Yamato jeweils „Yu“ und „Ken“ symbolisiert und wichtige Rollen an symbolischen Orten gespielt. Die Ausstellung wird an jeweils „Yu“ und „Ken“ symbolisierenden Orten, Shimane Präfektur und Nara Präfektur, in Zusammenarbeit mit dem Tokyo National Museum gezeigt.
Auserlesene Werke von den Orten Izumo und Yamato wurden zusammengestellt, und die Entstehung des antiken Japans und die Entwicklung werden erläutert.

 

Teil 1: 15.Jan.(Mi.) – 9.Feb.(So.) Teil 2: 11.Feb.(Di. Feiertag) – 8.März (So.), Tokyo National Museum, Heiseikan,
https://izumo-yamato2020.jp/english.html

◆日本書紀成立1300年 特別展「出雲と大和」

令和2年(2020)は、我が国最古の正史『日本書紀』が編纂された養老4年(720)から1300年という記念すべき年です。その冒頭に記された国譲り神話によると、出雲大社に鎮座するオオクニヌシは「幽」、すなわち人間の能力を超えた世界、いわば人間の能力を超えた世界、いわば神々や祭祀の世界を司るとされています。一方で、天皇は大和の地において「顕」、すなわち目に見える現実世界、政治の世界を司るとされています。つまり、古代において出雲と大和はそれぞれ「幽」と「顕」を象徴する場所として、重要な役割を担っていたのです。本展では、「幽」と「顕」を象徴する地、島根県と奈良県が東京博物館と共同で展覧会を開催し、出雲と大和の名品を一堂に集めて、古代日本の成立やその特質に迫ります。

 

国宝 銅鐸  島根県雲南市加茂岩倉遺跡出土 弥生時代・前2~前1世紀 文化庁蔵 (島根県立古代出雲歴史博物館保管)

 

前期:115日(水)~29日(日)、後期:211日(火・祝)~38日(日)、
東京国立博物館 平成館
https://izumo-yamato2020.jp/

◆10.Jubiläumsausstellung des Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo

Geträumte Kindheiten – Bonnard, die Nabis und die Kindheit.

Zum 10.Jubiläum zeigt die Ausstellung Kinder in Bezug auf das städtische Leben und zur modernen Kunst mit einem Schwerpunkt der Darstellung von Kindern in intimen häuslichen Szenen, die von den Nabis gemalt wurden. Dies war eine Gruppe avntgardistischer Künstler, die Ende des 19. Jahrhunderts in Paris tätig war. Mit der vollen Unterstützung des Bonnard Museums in Le Cannet, Frankreich, werden ca. 80 Werke, Ölgemälde, Drucke, Zeichnungen und Fotografien ausgestellt. 

 

15.Feb. (Sa.) – 7.Juni (So.), 2020, Mitsubishi Ichigokan Museum,Tokyo 

https://mimt.jp/english/exhibition/#bornnad

◆三菱一号館美術館開館10周年記念 画家が見たこども展

開館10周年を記念する本展では、19世紀末パリの前衛芸術家グループ「ナビ派」の画家たちが追及した親密なテーマの中から「子ども」に焦点を当て、都市生活や近代芸術と「子ども」との関係を検証します。フランス、ル・カネのボナール美術館の全面的な協力のもと、ボナールやヴァロットンなど、ナビ派を中心とした油彩や写真など約80点が展示されます。 

 

2020215日(土)~67日(日)、

三菱一号館美術館、
https://mimt.jp/kodomo/

 

 

 

◆Peter Doig Ausstellung

Dies ist die erste Einzelaus-stellung von Peter Doig (geb. 1959) in Japan, ein Maler, bekannt für seine mysteriösen Landschaftsgemälde. Sie umfasst ca.70  erlesene Werke, von seinen frühen Arbeiten bis zu neuesten Werken. Der in Schottland geborene Maler gilt heute als einer der bedeutendsten Künstler der Welt. Doig kreiiert Gemälde, die unterschiedliche Bildersymbolik  aus den Kompositionen und Motiven von Werken moderner Maler, wie Gauguin, Van Gogh und Matisse kombiniert mit Szenen aus Filmen, Werbegrafiken und Landschaften von Orten, in denen er gelebt hat, wie Kanada und Trinidad. Das Werk "Skijacke" basiert auf Zeitungsanzeigen in Skigebieten in Niseko, Japan, und wird auch ausgestellt. 

 

26.Februar (Mi.) – 14.Juni ( So.) 2020, The National Museum of Modern Art, Tokyo

https://peterdoig-2020.jp/en/

◆ピーター・ドイグ展

本展はミステリアスな風景画で知られるピーター・ドイグ(1959-)の初期作から最新作まで、選りすぐりの作品約70点が網羅された日本初の個展です。スコットランド生まれの画家は今日、世界で最も重要なアーティストのひとりと言われています。彼は、ゴーギャン、ファン・ゴッホ、マティスといった近代画家の作品の構図やモチーフ、映画のワンシーン、自らが暮らしたカナダやトリニダード・トバゴの風景など、多様なイメージを組み合わせて絵画を制作してきました。日本のニセコのスキー場の新聞広告をもとに描かれている作品、《スキージャケット》も展示されます。 

 

2020226日(水)~614日(日)、東京国立近代美術館、

https://peterdoig-2020.jp/

◆Meisterwerke vom London National Gallery, London

Die National Gallery London ist eines der führenden Kunstmuseen der Welt, gegründet im Jahr 1824 und spezialisiert auf westliche Malerei. Diese Ausstellung zeigt 61 Meisterwerke aus der Sammlung der Galerie, die von der Renaissance bis zu den Postimpressionisten reicht. Dies ist die erste groß angelegte Präsentation von Werken der National Gallery außerhalb Großbritanniens und zeigt, wie europäische Kunst in Großbritannien aufgenommen wurde und die Geschichte der künstlerischen Interaktion zwischen England und dem europäischen Kontinent. Unter den Werken sind Carlo Crivellis „Die Verkündigung von St. Emidius“, „Sonnenblumen“ von Van Gogh, auch Gemälde von Vermeer, Rembrandt, Monet und Renoir, alle zum ersten mal in Japan zu sehen.

 

3. März (Di.) – 14.Juni (S0.), 2020, The National Museum of Western Art, Tokyo https://artexhibition.jp/london2020/outline-en/

◆ロンドン・ナショナル・ギャラリー展

ロンドン・ナショナル・ギャラリーは、1824年に設立された、西洋絵画に特化した世界屈指の美術館です。本展は、ルネサンスから19世紀ポスト印象派に至る同館所蔵の名品61点をご紹介します。イギリス国外で初めて開催される同館の所蔵作品展で、イギリスでヨーロッパ美術がどのように受容されたか、またイギリスとヨーロッパ大陸の美術交流の歴史を明らかにします。61点の中ではクリヴェッリの《聖エミディウスを伴う受胎告知》やゴッホの《ひまわり》、フェルメール、レンブラント、モネ、ルノワールなど、出品作全てが日本初公開となります。 

 

202033日(火)~614日(日)、

国立西洋美術館

 

https://artexhibition.jp/london2020/

 

◆Sonderausstellung: Horyuji Tempel - Kondo Wandmalereien und Baekje Kannon

Weltkulturerbe Horyuji: In Kondo, im Hauptgebäude, das als ältestes Holzgebäude der Welt gilt, wurde ein Wandbild vor ca. 1300 Jahren, in der Asuka Zeit, gemalt Dieses kostbare Wandgemälde, bekannt als eines der besten buddhistischen Malereien, wurde 1949 in großen Teilen durch Feuer zerstört. Dank der vielen Repliken und Glasplatten ist die Einzigartigkeit immer noch wahrzunehmen. Das Feuer in Horyu-ji Kondo vor 70 Jahren war in 1950 Anlass für ein Gesetzes zum Schutz von Kulturgütern. In der Ausstellung werden das reproduzierte, aktuelle Wandbild gezeigt, aber auch Skulpturen, wie der Nationalschatz Baekje Kannon, eines der besten Meisterwerke der japanischen antiken Skulpturen des Tempels. Erleben Sie die Schönheit Kondos, die uns übermittelt, wie wichtig es ist,Kulturgüter zu schützen und zu vererben.

13.März ( Fr.)  – 10.Mai (So.) 2020, Tokyo National Museum, https://horyujikondo2020.jp/

◆特別展「法隆寺金堂壁画と百済観音」

世界遺産・法隆寺。その世界最古の木造建築である金堂には、約1300年前の飛鳥時代に描かれた壁画がありました。東洋仏画絵画の白眉と言われた貴重なこの壁画は、昭和24年(1949)の火災により、大半が焼損してしまいましたが、模写の数々やガラス乾板などが残されているおかげで、今もその威容をうかがい知ることができます。2020年には、この火災をきっかけに、1950年に文化財保護法が成立して70年となります。本展では再現された現在の壁画、日本古代彫刻の最高傑作の一つである国宝・百済観音などを展示し、金堂の美の世界を体験するとともに、文化財を保護し継承する大切さを伝えます。


2020313日(金)~

510日(日)                                                      
東京国立博物館、                        

 ttps://horyujikondo2020.jp/  
                                                                                                          平安時代・承暦2年(1078) 法隆寺蔵   

                                                                                     通期 画像提供; 奈良国立博物館

                                          (撮影:森村欣司)

◆Zeichnungen aus der Tsuruga Sammlung: Das Fantastische Im Alltäglichen

 

In den letzten Jahren sind die Maler wie Jakuchu, Maler mit „fantastischen Ideen“ sehr beliebt. Aber in dieser Ausstellung werden „normale" Gemälde aus der Sammlung des Tsuruga City Museums ausgestellt, die sich auf orthodoxe Schönheit konzentrieren. Das auffälligste Merkmal der japanischen Malerei ist, dass die Farbe, insbesondere die Steinfarbe, einen schimmernden Glanz aufweist, und in der Tuschezeichnung spürt man, dass die Tinte eine ausdrucksstarke  „Farbe" ist. Rund 100 Gemälde von Maruyama Okyo, die Kano-Sekte und Ganku, die sich leidenschaftlich für die japanische „Schöpfung der Schönheit“ engagierten,  werden ausgestellt.

 

 

 

14. März (Sa.) – 10. Mai (So.), 2020,  Fuchu Art Museum

 

1.Teil: 14.März (Sa.) – 12.April (So.) , 2.Teil:14.April (Di.) – 10.Mai (So.), 2020

 

www.city.fuchu.tokyo.jp/art/

◆ふつうの系譜                                「奇想」があるなら「ふつう」もありますー京の絵画と 敦賀コレクション

 

近年、若冲らの「奇想」の絵師に人気が集まっていますが、本展ではオーソドックスな美しさにこだわって作品を収集した敦賀市立博物館のコレクションの、「ふつう」の絵画を紹介します。

 

日本絵画の一番の特徴である絵の具、特に岩絵の具はキラキラした輝きを、水墨画では墨が雄弁な「色」であることを感じることが出来ます。美術界のメインストリームで、日本の「きれいなものづくり」に情熱を傾けた丸山応挙や狩野派、岸駒(がんく)の絵画約100点が並びます。

 

 

 

2020314日(土)~510日(日)、府中市美術館、

 

前期 314日(土)- 412日(日)後期 414日(火)- 510日(日)

 

www.city.fuchu.tokyo.jp/art/


       Von Keiko Kasagi / S.W.                  笠置 恵子 

Das deutsch-japanische Online-Magazin

日独オンラインマガジン

Abonnement des Newsletters mit dem Kontaktformular

 

ニュースレターの配信を希望される方は、お問い合わせ欄より「ニュースレターの申し込み」を選択し、「送信」してください。