Liebe Leserinnen und Leser,

 

während ich dieses Editorial schreibe, bin ich in den Bergen auf 1.500m Höhe. Wäre ich Japan, so würde der Ort Karuizawa heißen, im deutschsprachigen Teil Europas liegt „mein“ Karuizawa in den österreichischen Bergen. Nach einem heißen Sommer ziehen nun die ersten herbstlichen Wochenenden ein.

Nachts wird es wieder kälter (in den Bergen ohnehin), der Körper kann sich wieder von den Wetterstrapazen erholen. Und die Energie für Unternehmungen steigt.

Hoffentlich nicht nur bei uns, sondern auch bei Ihnen! Und wir geben gerne dazu Anregungen.

 

Haben Sie schon einmal Geschenke mit Washipapier eingepackt? Das fühlt sich ganz anders an als „normales“ Papier … und hat eine lange Tradition. Darüber, wie es hergestellt wird, wofür es verwendet wird und wo man hochwertige Ware kaufen kann schreibt unsere Autorin in ihrem Bericht. Vielleicht gönnen Sie Ihren Geschenken demnächst ja etwas ganz Besonderes …

 

Rechtzeitig zum Oktoberfest können Sie bei uns etwas über das Dirndl lesen, ein Kleidungsstück, das man eigentlich nur im deutschsprachigen Raum Europas findet. Aber auch bei Oktoberfesten in Japan kann man es gut tragen.

Aus der japanischen Gesellschaft stellen wir Ihnen eine weibliche Gruppe vor, die eine lange Tradition hat und auch heute noch von einer geheimnisvollen Aura umgeben ist: die Geishas.

 

Für gemütliche Stunden zu Hause haben wir ein Buch ausgesucht, das sich zwischen Deutschland und Japan bewegt. Von einer deutschen Autorin geschrieben, war es 2017 auf der Shortlist zum Deutschen Buchpreis: „Die Kieferninseln“ von Marion Poschmann. Und für Unternehmungen ein paar interessante aktuelle Ausstellungen: Über den Daigoji Tempel in Kyoto, eine Retrospektive zu Higashiyama Kaii (ein Nihon-ga Maler der Nachkriegszeit), Pierre Bonnard, Vermeer und Rubens. Weitere Hinweise zu Veranstaltungen finden Sie auch noch in den Kurzinfos .

 

Die moderne Abwandlung eines sehr bekannten deutschen Rezeptes, den Schinkenmakkaroni, finden Sie als „Pasta mit Pinienkern-Bröseln“ unter Gourmet.

 

Die neuen Artikel sind jeweils entsprechend mit NEU/NEW in der Überschrift gekennzeichnet.

 

Viel Freude beim Lesen!

Ihr Redaktionsteam „Sushi & Sauerkraut“

 

PS: Wenn Sie es noch nicht gemacht haben und immer ganz aktuell über neue Ausgaben informiert werden wollen, so abonnieren Sie doch den Newsletter mit unserem Kontaktformular. Den können Sie natürlich auch jederzeit wieder abbestellen.

読者の皆さま

 

私は標高1500mの山中で、この編集後記を書いています。私が日本にいるとしたら、この場所は軽井沢といったところでしょうか、ヨーロッパ・ドイツ語圏の「私の」軽井沢はオーストリアの山の中にあるのです。夏の猛暑のあと、いよいよ最初の秋らしい週末がやってきました。

 

夜間はまた涼しくなり(山はいずれにせよ涼しいのですが)、暑さに消耗した体はまた元気を取り戻すことができます。すると、なにか楽しい事を企てるエネルギーもまた高まってくるというものです。それが私たちだけでなく、皆さまにとってもそうであるとよいのですが。そのために私たちは喜んでご提案させていただきます。

 

贈り物を和紙でラッピングしたことはありますか?“普通”の包装紙とはまったく違う感触です。そして和紙には長い伝統があります。どのように生産されているか、何に利用されているか、そしてどこで良質な和紙が購入できるかなど、私たちの記者がレポートします(お出かけ)。もしかしたら、これから皆さんの贈り物が特別なものになるかもしれませんね。

 

オクトーバーフェストにちょうどよいタイミングで、ディルンドル(バイエルン、オーストリアの女性用民族衣装)についての読みものをご用意しました。これは、本来ヨーロッパのドイツ語圏でしか見られない衣装ですが、日本のオクトーバーフェストで着ても素敵です。

日本の社会からは、長い伝統と今もなお神秘的なオーラを持つ、ある女性たちのグループをご紹介します。芸者です。

 

ご自宅での寛いだ時間のために、ドイツ・日本を舞台に物語が展開する、一冊の本を選びました。ドイツの女流作家マリオン・ポッシュマンの、「Die Kieferninseln(マツシマ)」は、2017年ドイツ書籍賞ショートリストに選ばれました。そして、興味深い開催中の展覧会として、「京都・醍醐寺」、戦後の日本画家の回顧展で「東山魁夷展」、そして「ピエール・ボナール展」「フェルメール展」と「ルーベンス展」をご案内します。  これ以外の催し物のご案内は、Kurzinfoお薦め情報)にも掲載されています。

 

ドイツの、とても有名な「ハムマカロニ」のレシピを現代風にアレンジしたレシピ、ピリ辛味の松の実・そぼろを 載せたパスタが(グルメ)欄で掲載されています。

 

新しい記事は、それぞれ一覧にNEU/Newと標記しています。

 

どうぞお楽しみ下さい!
「寿司とザワークラウト」編集部

 

追伸:今後最新の更新情報をお知りになりたい方で、まだ登録をされていない方は、問い合わせ欄でニュースレターをお申し込みください。

ご登録されたニュースレターは、もちろん、いつでも配信停止のお手続きが可能です。

Das deutsch-japanische Online-Magazin

日独オンラインマガジン

Abonnement des Newsletters mit dem Kontaktformular

 

ニュースレターの配信を希望される方は、お問い合わせ欄より「ニュースレターの申し込み」を選択し、「送信」してください。