Haiku - die internationale Verbreitung einer Gedichtform

Erzähle ich in Tokyo meinen japanischen Freunden, dass ich Haiku schreibe, begegnen mir oft überraschte Gesichter. Zuweilen folgt der Kommentar „Ah, das Gedicht mit fünf-sieben-fünf Silben!“ und ich muss schmunzeln. „Hmm, …“ antworte ich dann oft und lege mir eine passende Antwort zurecht. Aber bevor ich zum entscheidenden Punkt vorgedrungen bin, müssen wir aus der U-Bahn aussteigen, kommt der Kaffee, oder ein anderer Grund stoppt meine Rede. Hätte ich genug Zeit, würde ich sagen:

Gichuji Temple in Otsu am Biwa See mit der Grabstelle von Meister Bashô
Gichuji Temple in Otsu am Biwa See mit der Grabstelle von Meister Bashô

Das kurze Gedicht, das Meister Matsuo Bashô (1644-1694) erneuert hat, und das dann von Masaoka Shiki (1867-1902) den Namen „Haiku“ bekam, ist längst weltweit verbreitet. Im englisch-sprachigen Raum trug R. H. Blyth (1898-1964) durch seine vierbändige Anthologie dazu bei. Nach Deutschland kam das Haiku Anfang des 20 Jahrhunderts über Frankreich. Wie manch anderer deutsch-sprachiger Dichter hat auch Rainer Maria Rilke (1875-1926) mit der Form experimentiert. Die Österreicherin Imma von Bodmershof (1895-1982) trug dann entscheidend dazu bei, im deutschsprachigen Raum eine dem japanischen Vorbild entsprechende, aber dennoch autonome Haiku-Dichtung zu etablieren. 1988 wurde die Deutsche Haiku Gesellschaft e. V. gegründet, ihre Mitglieder möchten „… das Haiku erforschen und seinen poetischen Charakter aus der japanischen Tradition auf unseren Kultur- und Lebensraum übertragen, es als eigenständige Gedichtform in der deutschsprachigen Lyrik ansiedeln und pflegen.“  (http://www.deutschehaikugesellschaft.de/)

Shiki’s Haus in Tokyo an der Uguisu-dani Station
Shiki’s Haus in Tokyo an der Uguisu-dani Station

Das traditionelle japanische Haiku ist durch strenge Regeln gekennzeichnet: Eine bestimmte Anzahl von Lauteinheiten (on/moren), eben jenes 5-7-5 Muster, aufgeteilt auf drei Wortgruppen, sowie die Verwendung eines Jahreszeitenwortes (kigo), wodurch das Gedicht einen Bezug zur Natur und Kultur Japans bekommt. Spätestens seit der Öffnung des Landes in der Meiji-Periode haben japanische Haiku-Dichter diese strengen Regeln aber immer wieder durchbrochen. Beispielhaft sei hier Taneda Santôka (1882-1940) genannt, der einen freien Stil bevorzugte.

 

Haiku der traditionellen und der modernen Strömung ist gleich, dass meist zwei von einander getrennte „Bilder“ einander gegenübergestellt werden (Juxtaposition). Diese Bilder sind konkret und gegenwärtig, sie erklären nicht, sondern zeigen nur etwas auf. Dadurch entsteht eine Offenheit, die es dem Leser ermöglicht, seine eigenen Bilder zu assoziieren und das Gedicht damit zu vervollständigen. Das Haiku ist bestenfalls der Same, der im Leser zu einer Blume heranwächst. Diese Blume mag bei jedem Leser, je nach Erfahrungshorizont, sehr unterschiedlich sein oder vielleicht gar nicht wachsen. 

Kürze, Konkretheit, Gegenwärtigkeit und Offenheit sind auch heute, im deutschsprachigen Raum, Merkmale des Haiku. Aufgrund der Verschiedenartigkeit der Sprachen ist es allerdings nicht die Silbenanzahl, auch wenn es Haiku Dichter gibt, die dieses Muster bevorzugen. Der „Naturbezug“ wird sehr großzügig auf alle Lebensbereiche des Menschen ausgedehnt. Deutschsprachige Haiku-Dichterinnen und Dichter sehen sich in der Tradition der japanischen Haiku-Dichtung ebenso wie in der, der westlichen Lyrik. Demzufolge finden sich inhaltlich und rhythmisch Anklänge an westliche Poesie, Musik und Malerei. Eine monatlich erscheinende Auswahl von Texten zeitgenössischer deutscher Autorinnen und Autoren kann hier gelesen werden http://www.haiku-heute.de/.

 

Unabhängig davon, ob klassisch oder modern, japanisch oder deutsch, gelungene Haiku sind Gedichte, die mit knappsten Worten ein Universum öffnen und uns mit ihm eins werden lassen können. Um dies zu erreichen, ist achtsames Wahrnehmen unseres Lebensraumes mit allen Sinnen notwendig. Viele spirituelle Lehrer betonen die Bedeutung des Lebens im Hier und Jetzt für die eigene Zufriedenheit. Ich würde sagen, wer Haiku schreibt, übt genau das und vielleicht ist das ein Grund für den Boom, den das Gedicht in der Welt erlebt.

                                                          von Simone K. Busch

Foto-Haiku mit digital bearbeitetem Foto, Chrysanthemum 13
Foto-Haiku mit digital bearbeitetem Foto, Chrysanthemum 13

Simone K. Busch, lebt seit Sommer 2012 in TôKyô, schreibt seit einigen Jahren Haiku in Deutsch und Englisch und ist Mitglied der Deutschen Haiku Gesellschaft sowie des Meguro International Haiku Circle. Neben dem Schreiben von Haiku fotografiert sie gerne und verbindet beide Elemente miteinander. Siehe auch hier:

http://simonekbusch.blogspot.jp/

俳句 ― ある詩形の世界的広がり

東京で、私が俳句を詠むという話を日本人の友人にすると、たいてい驚いた顔をされます。「ああ、あの五七五のね」という言葉が続くこともあります。私はニヤリとせずにいられません。そんな時には「ええ、まぁ。」と言って適切な説明をしようとするのですが、本題に入るまでに駅についてしまって地下鉄を降りなければならなかったり、注文していた珈琲が運ばれてきたり、あるいは他のなんらかの理由で話を中断するはめになります。時間が十分にあれば、私は以下のように言いたいのですが。

琵琶湖畔大津にある義仲寺。芭蕉の墓がある
琵琶湖畔大津にある義仲寺。芭蕉の墓がある

俳聖、松尾芭蕉(1644年~1694年)が改革し、正岡子規(1867年~1902年)が《俳句》と名付けた短い詩は、はるか昔に世界中に広まっています。英語圏ではR. H. ブライス(1898年~1964年)が4巻に及ぶ詩選集を発行し、俳句の普及に貢献しました。ドイツに俳句が伝えられたのは20世紀初頭、フランスからでした。ドイツ語を母国語とする他の多くの詩人同様、ライナー・マリア・リルケ(1875年~1926年)もこの詩形を試みています。その後、オーストリア人のインマ・フォン・ボドマースホーフ(1895年~1982年)がドイツ語圏において、日本の俳句を模範としながらも自律的な俳句詩を確立することに寄与しました。1988年にはドイツ俳句協会が設立され、その会員は「俳句を研究し、日本の伝統的な詩の特徴を我々の文化・生活空間に移し替え、独自の詩形としてドイツ語による抒情詩に根付かせ、育みたい」と考えています。(http://www.deutschehaikugesellschaft.de/)

 

東京の鶯谷駅近くにある子規庵
東京の鶯谷駅近くにある子規庵

伝統的な日本の俳句はその厳しい規則に特徴があります。あの五七五という決められた音節(音/モーラ)の数、三つに区切られた語句、そして季節を示す語(季語)の使用により、俳句と日本の自然や文化とを関連付けることです。しかし、少なくとも明治の開国以後、日本の俳人はこの厳しい規則を幾度となく破ってきました。その好例が自由なスタイルを好んだ種田山頭火(1882年~1940年)です。

 

伝統派にせよ、現代派にせよ俳句は、だいたいにおいて二つに分かれた《情景》を対置するという点では同じです。(接合)。これらの《情景》は具象的で現実感があり、何かを説明するのではなく、ただ表しているにすぎません。そうすることによって読む人が各々、情景を思い浮かべ、その詩を完結させることができる開放性を生むのです。俳句は、せいぜいのところ、読者の中に育つ花の種なのです。その花は読者一人一人の経験値によって大いに異なるでしょう。あるいはまったく育たないかもしれません。

短さ、具象性、実在性と開放性は、今日でもドイツ語圏における俳句の特徴です。言語の相違から、音節数は当然ながらその中に含まれません。これを重視する俳人もいることはいますが。また、《自然との関連》は人間のすべての生活領域に拡大解釈されています。ドイツの俳句は日本の俳句の伝統と同じく、西洋の抒情詩の伝統も受け継いでいます。それゆえ、内容においてもリズムにおいても西洋の詩や音楽や絵画に似ています。現代のドイツ人による俳句は、次のサイトで毎月発行される選集に見ることができます。http://www.haiku-heute.de/.

古典であれモダンであれ、また、日本語かドイツ語かを問わず、いい俳句は最小限の言葉で宇宙を開き、我々をそれと一つに融合させることができるものです。そこに到達するには、自分たちの生活空間をすべての感覚を駆使して注意深くとらえることが必要です。精神主義を唱える師たちの多くは、己の充足を得るためには今、この場を生きることが重要だと説いています。私に言わせれば俳句を詠む者は、まさにその訓練をしているのであり、おそらく、この詩が世界中でブームとなっている理由もそこにあります。

 

俳句と写真のコラージュ。菊13
俳句と写真のコラージュ。菊13

ジモーネ・K・ブッシュ、2012年夏から東京在住。数年来、ドイツ語と英語で俳句を詠んでおり、ドイツ俳句協会及び目黒インターナショナル俳句サークルの会員。俳句の他に写真撮影が趣味で、その両者をコラージュするのが好きである。

 

                 ホームページ http://simonekbusch.blogspot.jp/ もご覧ください。 

         文・写真:ジモーネ・K・ブッシュ

         訳:北村春子

 

Das deutsch-japanische Online-Magazin

日独オンラインマガジン

Abonnement des Newsletters mit dem Kontaktformular

 

ニュースレターの配信を希望される方は、お問い合わせ欄より「ニュースレターの申し込み」を選択し、「送信」してください。